.
Kannada Film Industry is opposed to Dubbing on the pretext of loosing job to artists in the neighboring states. But what’s happening right now? .
We see artists from Bollywood are singing songs for Kannada films.
Don’t’ we have good singers in Karnataka? The ban on dubbing is only helping a few vested (family) interests in Kannada Industry. We are importing all kinds of technicians, artists,(heroines, even villains) Directors from other states. Our photographers can’t shoot in the locations situated in Karnataka . Most of our hit films are mere remakes of Hindi, Tamil and Telugu films. yet we want to ban dubbing!
Ban on Dubbing may help kannada film actors but it is slowly destroying Kannada language. Most kannadigas learn Hindi, Tamil and Telugu by watching movies in those languages. The words of these languages have penetrated our language through these movies. If we could watch these movies in our own language then we are not forced to learn these languages. This will save the purity of Kannada language. The kannada film industry is doing everything to destroy kannada language. Its activities seem to be harmful to Kannada.
Tulu and Kodava languages are also affected by these trends. These languages are slowly dying and there is an urgent need to save these languages. I think dubbing films into these languages form other languages will greatly help in savings these languages. In the seventies there was a great enthusiasm to make films in these languages. However the enthusiasm died out and these days we see very few Tuluva/Kodava movies being produced. The people with Tulu,Kodava mother tongue can watch movies in any language hence they did not patronize the tulu film industry. Tulu language is being diluted day by day with the inclusion of many kannada / Mayalam words. Many research organization are trying to restore tulu to its old glory but they are unlikely to succeed because Tuluvas have lerned to live without their mother tongue!.
Once I had a serious thought of writing in Tulu language .The question is who will read Tulu stories and literatures. Government is spending crores of money on development of Tulu Literature. What is the use? How many people buy this literature? How many people use this literature? we have lot of other avenues for entertainment. We have Internet, we have newspaper we have magazines. Bringing out magazines and newspaper in Tulu will not help much. Its simply a waste of energy. Tulu cannot be a medium for transmission and preservation of Knowledge. Yet it is important for the Tulu language to survive. In this context I believe dubbing films of other languages into Tulu and Kodava will help to preserve the language. It will also help to reinvent some of the lost Tulu words.
I hope some enthusiastic entrepreneurs will come forward to invest in such ventures.
Lets Save Tulu.
Translation in other languages
(French)
Doublage dans la langue de Tulu.
L'industrie cinématographique de Kannada est opposée au doublage sur le prétexte de desserrer le travail aux artistes dans les États voisins. Mais que se produit en ce moment ? . Nous voyons que les artistes de Bollywood chantent des chansons pour des films de Kannada.
' N'avons-nous pas de bons chanteurs dans Karnataka ? L'interdiction du doublage aide seulement uns des intérêts investis (de famille) dans l'industrie de Kannada. Nous importons toutes sortes de techniciens, artistes, (des héroïnes, même des bandits) des directeurs d'autres états. Nos photographes ne peuvent pas tirer dans les endroits situés dans Karnataka. La plupart de nos films de coup sont de seuls remakes des films de Hindi, de Tamoul et de Telugu. pourtant nous voulons interdire le doublage ! L'interdiction du doublage peut aider des acteurs de film de kannada mais elle détruit lentement la langue de Kannada. La plupart des kannadigas apprennent le Hindi, le Tamoul et le Telugu en observant des films dans ces langues. Les mots de ces langues ont pénétré notre langue par ces films. Si nous pourrions observer ces films dans notre propre langue puis nous ne sommes pas forcés d'apprendre ces langues. Ceci sauvera la pureté de la langue de Kannada. L'industrie cinématographique de kannada fait tout pour détruire la langue de kannada. Ses activités semblent être nocives au Kannada.
Des langues de Tulu et de Kodava sont également affectées par ces tendances. Ces langues meurent lentement et il y a des besoins urgents de sauver ces langues. Je pense que des films de doublage dans la forme de ces langues d'autres langues aidera considérablement en épargne ces langues. Dans les années '70 il y avait un grand enthousiasme pour faire des films dans ces langues. Cependant l'enthousiasme s'est éteint et de nos jours nous voyons très peu de films de Tuluva/Kodava étant produits. Les personnes avec Tulu, langue maternelle de Kodava peuvent observer des films dans n'importe quelle langue par conséquent qu'elles n'ont pas patronné l'industrie cinématographique de tulu. La langue de Tulu est diluée jour après jour avec l'inclusion des beaucoup kannada/mots de Mayalam. Beaucoup l'organisation pour la recherche essayent de reconstituer le tulu à sa vieille gloire mais il est peu susceptible les réussir parce que Tuluvas lerned pour vivre sans leur langue maternelle !
Une fois que j'avais une pensée sérieuse de l'inscription dans la langue de Tulu. La question est qui lira des histoires et des literatures de Tulu. Le gouvernement est des crores de dépense d'argent sur le développement de la littérature de Tulu. Quelle est l'utilisation ? Combien de personnes achètent cette littérature ? Combien de personnes emploient cette littérature ? nous avons le sort d'autres avenues pour le divertissement. Nous avons l'Internet, nous avons le journal que nous avons des magasins. Mettre en évidence les magasins et le journal dans Tulu n'aidera pas beaucoup. Son simplement un gaspillage d'énergie. Tulu ne peut pas être un milieu pour la transmission et la conservation de la connaissance. Pourtant il est important que la langue de Tulu survive. Dans ce contexte je crois que des films de doublage d'autres langues dans Tulu et Kodava aidera à préserver la langue. Il aidera également à réinventer certains des mots perdus de Tulu. J'espère que quelques entrepreneurs enthousiastes viendront en avant pour investir dans de telles entreprises. Laisse sauf Tulu.
German
Nachsynchronisation in der Tulu Sprache.
Kannada-Film-Industrie wird dem Betiteln auf dem Vorwand des Lösens des Jobs zu den Künstlern in den Nachbarstaaten entgegengesetzt. Aber was geschieht im Augenblick? . Wir sehen, dass Künstler von Bollywood Liede für Kannadafilme singen.
Nicht ' wir haben gute Sänger in Karnataka? Das Verbot auf Nachsynchronisation hilft nur einigen bekleidete (Familien) Interessen an der Kannada-Industrie. Wir importieren alle Arten Techniker, Künstler, (Heldinnen, sogar Schufte) Direktoren aus anderen Zuständen. Unsere Fotografen können nicht in den Positionen schießen, die in Karnataka aufgestellt werden. Die meisten unseren Schlagfilmen sind bloße Remakes der Hindi-, Tamil- und Telugufilme. dennoch möchten wir Nachsynchronisation verbieten! Verbot auf Nachsynchronisation kann KannadaFilmschauspielern helfen, aber es zerstört langsam Kannadasprache. Die meisten kannadigas erlernen Hindi, Tamil und Telugu, indem sie Filme in jenen Sprachen aufpassen. Die Wörter dieser Sprachen haben unsere Sprache durch diese Filme eingedrungen. Wenn wir diese Filme in unserer eigenen Sprache aufpassen könnten dann, werden wir nicht gezwungen, diese Sprachen zu erlernen. Dieses spart die Reinheit der Kannadasprache. Die Kannadafilmindustrie tut alles, um Kannadasprache zu zerstören. Seine Tätigkeiten scheinen, zum Kannada schädlich zu sein
Tulu und Kodava Sprachen werden auch durch diese Tendenzen beeinflußt. Diese Sprachen sterben langsam und es gibt ein dringendes Bedürfnis, diese Sprachen zu speichern. Ich denke, dass Nachsynchronisationfilme in diese Sprachform andere Sprachen groß in den Sparungen diesen Sprachen hilft. In den Siebzigern gab es eine große Begeisterung, zum der Filme in diesen Sprachen zu bilden. Jedoch starb die Begeisterung heraus und derzeit sehen wir sehr wenige Tuluva/Kodava Filme, die produziert werden. Die Leute mit Tulu, Kodava Muttersprache können Filme in jeder möglicher Sprache aufpassen, folglich, das sie nicht die tulu Filmindustrie bevormundeten. Tulu Sprache wird Tag für Tag mit der Einbeziehung von vielen Kannada/Mayalam Wörter verdünnt. Viel versuchen Forschungsorganisation, tulu zu seinem alten Ruhm wieder herzustellen, aber sie sind unwahrscheinlich zu folgen, weil Tuluvas lerned, um ohne ihre Muttersprache zu leben!.
Sobald ich einen ernsten Gedanken des Schreibens in Tulu Sprache hatte. Die Frage ist, wer Tulu Geschichten und literatures liest. Regierung ist Ausgabe crores des Geldes auf Entwicklung der Tulu Literatur. Was ist der Gebrauch? Wieviele Leute kaufen diese Literatur? Wieviele Leute benutzen diese Literatur? wir haben Los anderer Alleen für Unterhaltung. Wir haben Internet, wir haben Zeitung, die wir Zeitschriften haben. Das Herausbringen der Zeitschriften und der Zeitung in Tulu hilft nicht viel. Sein einfach ein Abfall von Energie. Tulu kann nicht ein Mittel für Getriebe und Bewahrung des Wissens sein. Dennoch ist es wichtig für die Tulu Sprache zu überleben. In diesem Zusammenhang glaube ich, dass Nachsynchronisationfilme anderer Sprachen in Tulu und in Kodava hilft, die Sprache zu konservieren. Sie hilft auch, einige der verlorenen Tulu Wörter neuzuerfinden. Ich hoffe, dass einige enthusiastische Unternehmer vorwärts kommen, in solchen Risiken zu investieren. Lässt außer Tulu
Дубляж в языке Tulu. Сопротивляются киноиндустрия Kannada к даровать титул на предлоге освобождать работу к художникам в соседних государствах. Но что случается теперь? . Мы видим что художники от Bollywood пеет песни для пленок Kannada. ' Мы не имеем хороших певиц в Karnataka? Запрет на дубляже только помогает несколько возложенные интересы (семьи) в индустрии Kannada. Мы импортируем все виды техников, художников, (героини, даже злодейки) директоры от других положений. Наши фотографы не могут снять в положениях расположенных в Karnataka. Большая часть из наших пленок удара простые римейки пленок Hindi, Тамильского языка и Telugu. но мы хотим запретить дубляж!
Запрет на дубляже может помочь актерам пленки kannada но он медленно разрушает язык Kannada. Большинств kannadigas учат Hindi, Тамильский язык и Telugu путем наблюдать кино в тех языках. Слова этих языков прорезывали наш язык через эти кино. Если мы смогли наблюдать эти кино в нашем собственном языке после этого, то мы не принуждаемся выучить эти языки. Это сохранит очищенность языка Kannada. Киноиндустрия kannada делает все для того чтобы разрушить язык kannada. Кажется, что будут свои деятельности вредны к Kannada
Языки Tulu и Kodava также повлияны на этими тенденциями. Эти языки медленно умирают и срочная потребность сохранить эти языки. Я думаю что пленки дубляж в форму этих языков другие языки значительно поможет в сбережениях этим языкам. В семидесятых годы был большой восторг для того чтобы сделать пленки в этих языках. Однако восторг умер вне и эти дни мы видим очень немногие будучи произведенными кино Tuluva/Kodava. Люди с Tulu, родной язык Kodava могут наблюдать кино в любом языке следовательно они не покровительствовали киноиндустрию tulu. Языку Tulu разбавляют день к день с включением много kannada/слова Mayalam. Много научно-исследовательская организачия пробует восстановить tulu к своему государственному флагу США но они маловероятны для того чтобы преуспеть потому что Tuluvas lerned для того чтобы жить без их родного языка
Как только я имел серьезную мысль писания в языке Tulu. Вопрос кто прочитает рассказы и literatures Tulu. Правительство crores траты дег на развитии словесности Tulu. Что польза? Сколько люди покупают эту словесность? Сколько люди используют эту словесность? мы имеем серию других бульваров для зрелищности. Мы имеем интернет, мы имеем газету мы имеем кассеты. Приносить вне кассеты и газету в Tulu не поможет много. Сво просто отход энергии. Tulu не может быть средством для передачи и консервации знания. Но важно для языка Tulu выдержать. В этом смысле я верю что пленки дубляж других языков в Tulu и Kodava поможет сохранить язык. Он также поможет reinvent некоторые из потерянных слов Tulu. Я надеюсь что некоторые восторженные антрепренеры придут вперед проинвестировать в таких рискованых начинаниях. Препятствует за исключением Tulu
-кешавапрасад
Nasynchronisatie in Tulu Taal.
Kannada filmindustrie is in tegenstelling tot kopiëren onder het voorwendsel van het verlies van baan om kunstenaars in de buurlanden. Maar wat er nu gebeurt? .
We zien artiesten uit Bollywood liedjes zingen voor Kannada films.
Niet 'hebben we een goede zangers in Karnataka? Het verbod op nasynchronisatie is alleen het helpen van een paar gevestigde (familie) belangen in het Kannada industrie. Wij importeren alle soorten van technici, kunstenaars, (heldinnen, zelfs schurken) bestuurders van andere staten. Onze fotografen kunnen niet schieten op de locaties gelegen in Karnataka. De meeste van onze hit films zijn enkele remakes van Hindi, Tamil en Telugu films. maar we willen kopiëren te verbieden!
Verbod op kopiëren kan helpen Kannada acteurs, maar het is langzaam te vernietigen Kannada taal. De meeste kannadigas leren Hindi, Tamil en Telugu door te kijken naar films in deze talen. De woorden van deze talen zijn doorgedrongen onze taal door middel van deze films. Als we zouden deze films te bekijken in onze eigen taal dan zijn wij niet gedwongen om deze talen te leren. Dit bespaart de zuiverheid van Kannada taal. De Kannada filmindustrie doet er alles aan Kannada taal te vernietigen. De activiteiten lijken te zijn schadelijk voor Kannada.
Tulu en Kodava talen worden ook beïnvloed door deze trends. Deze talen zijn langzaam sterven en er is een dringende behoefte aan deze talen op te slaan. Ik denk dat de nasynchronisatie van films in deze talen vormen andere talen zal enorm helpen in besparingen van deze talen. In de jaren zeventig was er een groot enthousiasme om films te maken in deze talen. Echter het enthousiasme uitgestorven, en deze dagen zien we heel weinig tuluva / Kodava films geproduceerd. De mensen met Tulu, Kodava moedertaal films kunt kijken in elke taal vandaar dat ze niet betuttelen de tulu filmindustrie. Tulu taal wordt verdund met de dag met de opname van vele Kannada / Mayalam woorden. Veel onderzoeksorganisatie proberen tulu herstellen in zijn oude glorie, maar ze zijn waarschijnlijk niet slagen, omdat Tuluvas hebben lerned te leven zonder hun moedertaal.
Eens had ik een serieuze gedachte van het schrijven in Tulu taal. De vraag is wie zal lezen Tulu verhalen en literatuur. De overheid besteedt crores van geld op de ontwikkeling van Tulu Literatuur. Wat is het nut? Hoeveel mensen kopen deze literatuur? Hoeveel mensen maken gebruik van deze literatuur? we hebben veel andere mogelijkheden voor entertainment. We hebben internet, we hebben kranten hebben we tijdschriften. Het uitbrengen van magazines en kranten in Tulu zal niet veel helpen. Het is gewoon een verspilling van energie. Tulu kan niet worden een medium voor de overdracht en behoud van kennis. Toch is het belangrijk voor de Tulu taal om te overleven. In dit verband geloof ik de nasynchronisatie van films van andere talen in het Tulu en Kodava zal helpen om de taal te behouden. Het zal ook helpen om een deel van de verloren Tulu woorden opnieuw uitvinden.
Ik hoop dat een aantal enthousiaste ondernemers zal naar voren komen om te investeren in dergelijke ondernemingen.
Laat opslaan Tulu.
spanish
Doblaje en Lengua Tulu.
Canarés industria cinematográfica se opone a la copia con el pretexto de perder el trabajo a los artistas en los estados vecinos. Pero lo que está pasando ahora? .
Vemos artistas de Bollywood están cantando canciones para películas Canarés.
No "tenemos buenos cantantes en Karnataka? La prohibición de doblaje es sólo ayudar a unos cuantos creados (la familia) los intereses en Canarés Industria. Estamos importando todo tipo de técnicos, artistas, (heroínas, incluso villanos) Directores de otros estados. Nuestros fotógrafos no puede disparar en los lugares situados en Karnataka. La mayoría de nuestras exitosas películas son remakes simple del hindi, el tamil y el cine Telugu. sin embargo, quieren prohibir el doblaje!
Prohibición de la copia puede ayudar a los agentes Canarés película pero poco a poco va destruyendo el idioma Canarés. La mayoría de Kannadigas aprender el hindi, el tamil y telugu por ver películas en esos idiomas. Las palabras de estos idiomas han penetrado en nuestra lengua a través de estas películas. Si pudiéramos ver estas películas en nuestro idioma entonces no estamos obligados a aprender idiomas. Esto le ahorrará la pureza de la lengua Canarés. La industria del cine Canarés está haciendo todo lo posible para destruir el lenguaje Canarés. Sus actividades parecen ser perjudiciales para Canarés.
Idiomas Tulu y Kodava también se ven afectados por estas tendencias. Estos idiomas están muriendo lentamente y hay una necesidad urgente para salvar a estos idiomas. Creo doblaje de películas en idiomas formar otros idiomas será de gran ayuda en el ahorro de estos idiomas. En los años setenta hubo un gran entusiasmo para hacer películas en estos idiomas. Sin embargo, el entusiasmo desapareció y en estos días vemos muy pocos Tuluva / Kodava películas que se producen. Las personas con Tulu, la lengua Kodava madre puede mirar películas en cualquier idioma, por lo tanto, no frecuentan la industria del cine Tulu. Lenguaje Tulu se diluye día a día con la inclusión de muchos Canarés / palabras Mayalam. Muchas organizaciones de investigación están tratando de restaurar tulu a su antigua gloria, pero es poco probable que tenga éxito porque han Tuluvas lerned a vivir sin su lengua materna!.
Una vez tuve un pensamiento serio de la escritura en lengua Tulu. La pregunta es quién va a leer historias Tulu y literaturas. Gobierno está gastando decenas de millones de dinero en el desarrollo de Tulu Literatura. ¿De qué sirve? ¿Cuántas personas comprar esta literatura? ¿Cuántas personas utilizan esta literatura? tenemos muchas otras posibilidades para el entretenimiento. Tenemos Internet, tenemos periódico hemos revistas. Llevar a cabo revistas y periódicos en Tulu no ayudará mucho. Su más que una pérdida de energía. Tulu no puede ser un medio para la transmisión y preservación de los conocimientos. Sin embargo, es importante que la lengua Tulu para sobrevivir. En este contexto creo que el doblaje de películas en otros idiomas Tulu y Kodava ayudará a preservar la lengua. También ayudará a reinventar algunos de los perdidos palabras Tulu.
Espero que algunos empresarios entusiastas estarán interesadas en invertir en este tipo de iniciativas.
Permite guardar Tulu.
Japanese
トゥル言語でダビング。
カンナダ語映画界は、近隣諸国のアーティストと仕事を失うことを口実にダビングして反対している。しかし、今起こっているの? 。
我々は、ボリウッドのアーティストがカンナダ語映画のために歌を歌っているを参照してください。
我々はカルナタカ州の良い歌手を持っている'か?ダビングの禁止は、カンナダ語業界におけるいくつかの既得権(家族)の利益を支援しています。我々は、技術者、アーティスト、(ヒロインも悪役)他の州から取締役のすべての種類をインポートしています。当社のカメラマンはカルナタカ州に位置する場所で撮影することはできません。我々のヒット映画のほとんどは、ヒンディー語、タミル語、テルグ語映画の単なるリメイクされます。それでも、私たちは、ダビングを禁止したい!
ダビングの禁止は、カンナダ語の映画俳優を助けるかもしれないが、それはゆっくりとカンナダ語を破壊している。ほとんどのkannadigasは、これらの言語で映画を見て、ヒンディー語、タミル語、テルグ語を学ぶ。これらの言語の単語は、これらの映画を通して私たちの言語に浸透している。我々は自分自身の言語でこれらの映画を見ることができるなら、我々はこれらの言語を学ぶことを余儀なくされていません。これは、カンナダ語の純度が保存されます。カンナダ語の映画産業は、カンナダ語を破壊するためにすべてを行っています。その活動は、カンナダ語に有害と思われる。
トゥルとKodava言語はまた、これらの動向の影響を受けます。これらの言語は、ゆっくりと死んでいるこれらの言語を保存するために緊急に必要がある。私はこれらの言語にフィルムが大幅に節約にこれらの言語を助ける他の言語を形成するダビングと思います。 70年代にこれらの言語で映画を作ると熱意があった。しかし、熱意は、死亡したこれらの日は、我々は非常に少ないTuluvaは/ Kodavaムービーが生産されて参照してください。トゥル、Kodava母国語を持つ人々がそれゆえ、彼らはトゥルの映画産業をひいきにしなかった任意の言語で映画を見ることができる。トゥル言語は、多くのカンナダ語/ Mayalamの言葉を含めると、日々希釈されています。多くの研究者は、その昔の栄光にトゥルを復元しようとしているが、彼らはTuluvasは、母国語なしでは生きてlernedているので、成功しそうです!
つて私はトゥル言語で書いて真剣に考えていた。質問はトゥルの記事や文献を読んで誰だ。政府は、トゥル文学の発展にお金をクローレを費やしている。使用とは何ですか?どのように多くの人々がこの文献を購入するか?どのように多くの人々がこの文献を使用できますか?私たちは娯楽のための他の道がたくさんある。私たちは、インターネットを持って、私たちは、雑誌を持っている新聞を持っています。引き出すの雑誌や新聞トゥルに多くの助けにはなりません。エネルギーのその単純廃棄物。トゥルは、送信と知識の保存のための媒体することはできません。しかし、それはトゥル言語が生き残るために重要です。この文脈では、私は、言語を維持するのに役立ちますトゥルとKodavaに他の言語の映画をダビングと信じています。また、失わトゥルの単語の一部を再構築するのに役立ちます。
私はいくつかの熱狂的な起業家は、このようなベンチャー企業に投資を楽しみにしてくれればいいのですが。
きれいにトゥルを保存します。